fbpx
prevodilac, prevodilac dokumenata

Po čemu se prepoznaje dobar prevodilac?

Danas je u svakodnevnom životu, kako profesionalnom tako i ličnom, korišćenje barem jednog stranog jezika (najčešće engleskog) gotovo podrazumevajuće.

Zbog globalizacije, učenje stranih jezika neophodno je recimo  ako želite da putujete u drugu zemlju, razumete strance ili se školujete i radite u inostranstvu. Kada je u pitanju npr. engleski jezik, gotovo svi se putem njega danas mogu sporazumeti bez problema, makar kada je u pitanju osnovna, najjednostavnija konverzacija.

Međutim, s vremena na vreme biće potrebno da izađete iz okvira svakodnevne, jednostavne i ušuškane komunikacije u neku specifičnu oblast za koju je potrebno da poznavanje datog jezika bude na znatno višem ili stručnijem nivou. Bilo da je u pitanju traženje posla u inostranstvu, pisanje radne biografije na stranom jeziku, prevod (ličnih) dokumenata ili tekstova različite sadržine i tematike, ukoliko i sami niste sjajan poznavalac nekog stranog jezika ili njegov izvorni govornik, verovatno ćete se obratiti za pomoć stručnjaku, odnosno prevodilačkoj agenciji. U tom slučaju će, dakle, biti potrebno da angažujete iskusnog i kvalitetnog prevodioca. 

Merila koja treba da ispunjava dobar prevodilac

U nastavku teksta saznajte po čemu se prepoznaje dobar prevodilac i šta treba da imate u vidu kada ga birate. Bilo da je u pitanju najčešće traženi prevod sa srpskog na engleski (i obrnuto), ili pak prevod na neki drugi nematernji jezik, dobro se raspitajte i potražite preporuku imajući u vidu to da dobrog prevodioca moraju krasiti sledeće pobrojane osobine i veštine.

I stručnost, i veština

Ne može se svako ko poznaje neki strani jezik smatrati prevodiocem. Prevođenje nije lako savladiva veština, pogotovo ako se ima u vidu to da prevodilac treba savršeno da poznaje oba jezika – jezik sa kojeg se prevodi i jezik na koji se prevodi. Takođe, za dobar prevod nije dovoljno samo obrazovanje i odlično znanje stranog jezika.

Široko obrazovanje, iskustvo i posedovanje velikog fonda reči se podrazumeva, ali prevođenje je i umetnost, i svojevrsni zanat, koji uključuje mnoštvo alata. Važna je i sociolingvistička kompetencija (upotreba različitih varijeteta). Dobar prevodilac mora biti vešt u svom poslu. On mora znati da pronađe ravnotežu između dva jezika i postigne sklad između izvornog teksta i jezika na koji se prevodi. Dobar prevodilac je „nevidljiv“, što znači da se u tekstu ne sme osetiti njegova intervencija. Sintaksa ne sme biti zamarajuća, mora biti prirodna i prilagođena duhu jezika na koji se tekst prevodi, tako da čitalac prevoda ima utisak da čita tekst izvorno napisan na jeziku prevoda.

Preciznost, jasnost i doslednost

Preciznost, pedantnost, doslednost i nedvosmislenost su važne kod svakog prevoda, a posebno kada je u pitanju službeni prevod dokumenata, kako ne bi postojale nikakve nedoumice oko smisla poruke, odnosno informacije koja se prenosi. U zavisnosti od teksta i potreba za koje se prevodi, i najmanja nepreciznost ili greška mogu biti katastrofalne. Potrebno je više od razumevanja teksta da bi se on smatrao dobro prevedenim. Kada je reč o stručnim tekstovima, najbolje je angažovati usko specijalizovanog prevodioca, koji je stručnjak u datoj oblasti. Nijedan prevodilac ne može da ima podjednako dobro znanje u svim oblastima.

Odgovornost i pouzdanost

Dobar prevodilac je odgovoran, savestan i poštuje dogovoreni rok završetka prevoda. Ne sme sebi dozvoliti nepoštovanje zadatih i prihvaćenih rokova ukoliko mu je imalo stalo do sopstvene reputacije. Takođe, podrazumeva se da je sam predmet prevođenja poslovna tajna i da mora voditi računa o čuvanju podataka klijenata. Najčešće poteškoće kada je u pitanju saradnja sa prevodiocima nastaju upravo zbog nepoštovanja dogovora i rokova.

Strpljivost, posvećenost i želja za usavršavanjem

Kako je jezik živa materija i menja se, dobar prevodilac uči, čita i neprestano se informiše. On mora biti strpljiv i posvećen u svom radu. Njega krasi želja za kontinuiranim usavršavanjem i svakodnevnim izučavanjem jezika i pored sveg iskustva koje poseduje.

Dobar prevodilac vodi računa o pravopisu

Na kraju, ali ne i najmanje važno, dobar prevodilac mora voditi računa o svim jezičkim normativima (pravopis, gramatika, sintaksa i sl.). Već smo spomenuli da se oba jezika (izvorni i jezik na koji se prevodi) moraju odlično poznavati, a to uključuje i pravopisna i stilska rešenja. Pored jezičke, takođe se podrazumeva i informaciona i informatička pismenost, kao i poznavanje nekih važnih softvera koji se koriste u prevođenju. Naravno, dobri prevodioci treba da znaju i kako da se snađu i kada alati nisu od pomoći.

Iako mnogo toga zavisi od same vrste i tehnike prevođenja, postoje merila koja bi trebalo da ispunjavaju svi kvalitetni prevodioci. Sada kada znate koje su njihove poželjne osobine, verujemo da će i potraga za dobrim prevodiocem biti lakša.

Šerujte ovu vest na vaše profile, unapred zahvalni.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter i Youtube nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.



Napomena: Svi komentari koji budu kršili Uslove korićenja sajta neće biti objavljeni.

BESPLATNE ONLINE IGRICE

 

hrskavi svet 460x600

Praštanje uspeha, sportski magazin

pancevo city

PanPress

pancevox

sinhro logo

pancevo jooble